French Mermaids have it tough. |
So, Simon
was humming the Little Mermaid. More specifically, Part of Your World. I will allow a moment for all who remember his
hard-rocking, head-banging days to fall from their chairs, pick themselves up
again, shake a fist to the Heavens crying out “why, oh why?” or “et tu, Brute”
then resume reading.
Back?
Excellent.
This
melodious interval led to a fun little game of French v. English, the Disney songs round (it always does. We are
the definition of cool.) Which then made us realise that the French
translations of Disney songs are incredibly more high-brow than the originals.
Case in point:
Original English:
Look at this stuff
Isn't it neat?
Wouldn't you think my
collection's complete?
Wouldn't you think I'm
the girl
The girl who has
ev'rything?
Direct Translation
of the French:
All these secrets
I kept to myself
Do you not think that
the fairies have fulfilled my every wish?
Do you not think that
Life
has spoilt me too
much?
Or my personal
favourite:
Original English:
But who cares?
No big deal,
I want more!
Direct Translation
of the French:
But all this
Leaves me indifferent
And full of ennui
Clearly, French Ariel
has weighed her social position as a privileged mer-princess, she is aware that
this is undeserved (she refers to “fairies” and an embodiment of Life, outside agents akin to the Fate of the Greeks). Her double-dealings with her
father are also at the forefront of her mind, she talks of “secrets” rather
than “stuff”.
Even more striking is
the comment on consumerism implied by her pathological hoarding of human
paraphernalia: whilst English-speaking Ariel dismisses the objects themselves as
not good enough, French Ariel is more self-aware, she puzzles at her lack of
reaction. The consumerist mind-set tells her she should be satisfied, and yet,
a true 20th century heroin, Ariel has to come to terms with the fact that she cannot fulfill the yearnings of her
heart with stuff.
The struggle is real, people.
And it’s
not just Ariel.
Elsa is
still wracked by guilt and not as self-assured:
Let it go, let it go
Can’t hold it back
anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the
door
Liberated, unburdened
I shall never lie
again
Liberated, unburdened
It’s decided, I shall
leave
Belle is a true poet
(and a smidge less judgmental although she still wants to “live something other
than this life”):
Little town
It's a quiet village
Ev'ry day
Like the one before
Little town
Full of little people
Waking up to say
Ev'ry day
Like the one before
Little town
Full of little people
Waking up to say
Prim and proper town
On its little cloud
Where the days
Remain immobile
Where people
From early morning,
chatter
About this or that
French Disney Princesses,
they are DEEP , man.
Autant je trouve la traduction d'Ariel pas mauvaise du tout en français. Autant celle de la reine des neiges est très mauvaise, il n'y a plus du tout l'esprit de départ ou elle devient un peu bad ass.... (Oui oui on trouve toujours le temps de remarquer et de faire des recherches sur ce genre de thème
ReplyDeleteJe suis bien d'accord. Pocahontas aussi est completement ratée.
DeleteJ'ai une copine qui m'a envoyé ce lien sur le meme sujet, ca m'a bien fait rire:
https://www.youtube.com/watch?v=2jo5u0TBpJM